Третья хроника царствГлава 22 |
1 |
2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. |
3 Царь Исраила сказал своим приближённым: |
4 Он спросил Иосафата: |
5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: |
7 Но Иосафат спросил: |
8 Царь Исраила ответил Иосафату: |
9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
14 Но Михей сказал: |
15 Когда он пришёл, царь спросил его: |
16 Но царь сказал ему: |
17 Тогда Михей ответил: |
18 Царь Исраила сказал Иосафату: |
19 А Михей сказал: |
20 Вечный сказал: |
21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
22 |
23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
25 Михей ответил: |
26 Тогда царь Исраила приказал: |
27 и скажите: Так говорит царь: |
28 Михей сказал: |
29 |
30 Царь Исраила сказал Иосафату: |
31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: |
32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. |
35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. |
36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: |
37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. |
38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. |
39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
41 |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. |
45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. |
47 В Эдоме не было царя, правил наместник. |
48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. |
49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: |
50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. |
51 |
52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. |
53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. |
1 KingsChapter 22 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
Третья хроника царствГлава 22 |
1 KingsChapter 22 |
1 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 Царь Исраила сказал своим приближённым: |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 Он спросил Иосафата: |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила: |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их: |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 Но Иосафат спросил: |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 Царь Исраила ответил Иосафату: |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал: |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога и сказал: |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 Но Михей сказал: |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 Когда он пришёл, царь спросил его: |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 Но царь сказал ему: |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 Тогда Михей ответил: |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 Царь Исраила сказал Иосафату: |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 А Михей сказал: |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 Вечный сказал: |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав: |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 Михей ответил: |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 Тогда царь Исраила приказал: |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 и скажите: Так говорит царь: |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 Михей сказал: |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 Царь Исраила сказал Иосафату: |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами. |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 В Эдоме не было царя, правил наместник. |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |